.
TECNOLOGÍA

Conozca la plataforma online que traduce textos profesionales en 10 minutos

viernes, 2 de marzo de 2018

Esta 'puntocom' cuenta con una red de 1.500 traductores, que responden en un tiempo medio de 10 minutos y 25 segundos.

Expansión - Madrid

Blarlo es una start up madrileña operativa desde abril de 2017. En esta plataforma colaboran más de 1.500 traductores de 80 nacionalidades, capaces de traducir hasta 200 pares de idiomas distintos.

El sistema permite asignar al traductor nativo más adecuado para la especialidad del cliente en segundos, optimiza la comunicación y gestión entre los equipos de trabajo y reconoce los segmentos que ya han sido traducidos anteriormente para el cliente o aquellos que se repiten dentro del texto que se necesita traducir.

"En la mayoría de los textos, 30% del contenido que se traduce es repetido. En el caso de los ecommerce, puede llegar hasta 70%, y nuestra tecnología permite el reconocimiento de este contenido repetido al optimizar de forma significativa el proceso de traducción. Esta optimización se refleja en los tiempo de respuesta y en los costes de los clientes", comentó Carmelo Gayubo, CEO y cofundador de Blarlo.

Blarlo trabaja tanto con pymes y autónomos (modelo B2C) como con grandes organizaciones (B2B). "Tenemos empresas que lo único que necesitan es traducir un tuit y lo hacemos en menos de cinco minutos, y también empresas con grandes proyectos de arquitectura o ingeniería que requieren la colaboración de un equipo de traductores multidisciplinar", afirma Gayubo, que pone como ejemplos "traducciones en el sector de viajes o ecommerce a 17 idiomas, traducciones juradas para concursos internacionales de construcción o la traducción técnica del proyecto de ejecución de un oleoducto entre México y Canadá a tres idiomas".

A día de hoy, Blarlo tiene focalizado su negocio en la traducción de textos, pero abre las puertas a servicios de interpretación, de locución, de subtitulación... Los más de 1500 traductores de la plataforma, así como todos aquellos que se quieran sumar al proyecto de carácter colaborativo, han de contar con una titulación en traducción, ser nativo del idioma al que se pretende traducir y disponer de alguna especialización en el sector en el que se va a llevar a cabo la traducción.

"Después de casi un año de operaciones, 100% de los trabajos que nos han encargado se han entregado dentro del plazo estipulado y con la máxima calidad", asegura Gayubo.

Conozca los beneficios exclusivos para
nuestros suscriptores

ACCEDA YA SUSCRÍBASE YA

MÁS DE INTERNET ECONOMY

Tecnología 23/05/2026

La nueva IA de Anthropic está preocupando por su poder para “hackear” los sistemas

La presentación de Claude Mythos ha sacudido el mundo de la ciberseguridad debido a su alta capacidad para detectar fallas invisibles

Moda 23/05/2026

La tecnología con inteligencia artificial empieza a decidir en las rutinas de belleza

Más de 30% de quienes confían en la inteligencia artificial y ya la usan para productos de cuidado personal

Tecnología 23/05/2026

SaaS y fintech ponen casi 50% de las 2.295 startups que hay en el mercado nacional

El número de tecnológicas creció 9,3% anual en 2025, una expansión menor frente a la de 2024 (24%), pero refleja la madurez a la que estaría llegando el ecosistema local