.
TECNOLOGÍA

Sena desarrolla herramienta de traducción de lenguas nativas

sábado, 19 de octubre de 2019

La página web ya cuenta con 65 voluntarios registrados para aportar información de los idiomas nativos. Hasta el momento se han registrado 65 en la web

Marcela Amaya

Hoy en día surgen un sin fin de emprendimientos que involucran todo tipo de sectores y poblaciones, pero quizás hasta el momento no habíamos escuchado sobre un proyecto que le diera participación a las comunidades indígenas; por ello el profesor del Sena, Jorge Giraldo vio en esta población una oportunidad para potenciar la cultura y el turismo a través de un traductor de lenguas indígenas de América. En entrevista con LR dio a conocer todos los detalles de este proyecto que ha estado llevando a cabo desde hace dos años.

¿En qué consiste el traductor de lenguas indígenas?

El propósito del proyecto consiste en desarrollar una herramienta que permita hacer traducción de lenguas habladas por grupos étnicos al español e inglés, y viceversa. El desarrollo de la aplicación web y móvil, inicio con un prototipo para lengua Puinave que fue formulado y desarrollado en Guainía en el Centro Ambiental y Ecoturístico del Nororiente Amazónico, en ese momento con los aprendices del programa Análisis y Desarrollo de Sistemas de Información junto al instructor hicieron su desarrollo con apoyo de Sennova.

El proyecto tomo importancia, tomo fuerza y se decidió hacer el desarrollo de una nueva versión , que incluiría a todas las lenguas de Colombia; este desarrollo se realizó en el Sena Regional Nariño - Centro Internacional de Producción Limpia Lope con Sennova, igualmente con el programa Tecnólogo en Análisis y Desarrollo de Sistemas de Información, el aprendiz en etapa productiva y con el apoyo de instructores del área y otros aprendices del programa Tecnólogo en Producción Multimedia se logro avanzar en el proceso.

¿Cómo funcionaría?

En una web y móvil, traduciendo inicialmente palabras y con el tiempo y apoyo de gente voluntaria traducir textos a ingles, español y portugués.

¿Para cuándo estaría disponible la app?

A finales de este año creo que tendremos las lenguas Puinave, Curripaco, Sikuani y Tucano en funcionamiento.

LOS CONTRASTES

  • Eudocio Becerra Profesor de lenguas indígenas de la Universidad Nacional

    “La iniciativa me parece una forma de incluir la etnolengüistica en las nuevas tecnologías y a la recuperación y mantenimiento de las lenguas autóctonas”.

¿Cuántos dialectos indígenas inicialmente serán parte de esta herramienta?

Concentrados en Puinave, Curripaco, Sikuani, Tucano, Piapoco, pero esperamos que cada etnia se vincule en la implementación de la herramienta que esta desarrollada. En la exposición en Ciudad de México hubo interesados en usar la herramienta para incluir el idioma o lengua Nahualt y funciono en la practica, así que podemos estar hablando de una herramienta que si se usa, se puede llegar a implementar cualquier idioma de América Central, y América del Sur.

¿Cómo ha sido la acogida del traductor a través de la página web?, ¿desde hace cuánto se encuentra disponible?

Tiene unas 1.000 visitas. Sin embargo nos hace falta incluir la información que tenemos recolectada y lista para incluir. Hay registro de 65 voluntarios para aportar al traductor. La página web se encuentra disponible hace menos de un año.

¿Cómo ha sido la acogida de los grupos indígenas con esta iniciativa?

Las personas indígenas que han trabajado en el proyecto se sienten reconocidos y valorados, consientes de la riqueza que se tiene.

Conozca los beneficios exclusivos para
nuestros suscriptores

ACCEDA YA SUSCRÍBASE YA