.
OCIO

La tropa invisible del Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá 2014

jueves, 17 de abril de 2014
Foto: Colprensa
La República Más
  • Agregue a sus temas de interés

Colprensa

Por la cantidad de artistas internacionales que convoca el Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá, y para hacerle el quite al intenso tráfico capitalino, que día a día va de mal en peor, dos son los hoteles que ya por tradición y logística los reúne, cada uno de gran capacidad y estratégicamente cerca a los teatros y espacios donde se desarrolla el festival. 

Si se tiene en cuenta que llegaron participantes de los cinco continentes de 26 países, son una gran cantidad de traductores o intérpretes los que han sido convocados para darle orden, a través del lenguaje a las verdaderas torres de babel en las que se convierten durante más de 20 días los hoteles Cosmos 100 y el tradicional Hotel Tequendama. 

Son pisos poblados y poblados de personajes involucrados de una u otra manera en las artes dramáticas de todo el mundo, donde se pueden encontrar en un mismo ascensor y no entenderse una sola palabra, aunque parece que día a día el inglés se convierte en el idioma oficial dentro de la organización. 

Siempre, desde sus inicios, cada compañía cuenta con un equipo de traductores de su lengua nativa, aunque sus integrantes tengan un perfecto inglés o español. 

La razón es sencilla, son tantas compañías y obras, que se desarrollan al tiempo en diferentes escenarios, que todo tiene que funcionar como un reloj suizo, y para ello se requiere un preciso entendimiento. 

La bienvenida  

Así, desde su llegada al aeropuerto de las compañías, los traductores se hacen presentes y se convierten en la sombra de directores, actores y productores para que logren un entendimiento, no sólo en cuestiones de la producción, también a la hora de recorrer y conocer la ciudad, salir a cenar o sencillamente pasar una velada en la Carpa Cabaret, el lugar de encuentro de todos una vez las obras han finalizado. Una babel de la rumba. 

“Los europeos suelen no madrugar mucho pero si trasnochar, por lo que las jornadas son largas e intensas, entre entrevistas con los medios de comunicación, ensayos de la obra, las funciones, los recorridos por la ciudad, así como la visita a la Carpa Cabaret”, comentó Arturo Pino, uno de los intérpretes del FITB. 

En la convocatoria de los traductores o intérpretes, según datos de la organización, idiomas como el inglés y francés son los más fáciles de conseguir, con un aumento de personas que manejan idiomas como el chino, mandarín, portugués o italiano. 

Todo empieza a ser mucho más difícil cuando se requieren intérpretes de alemán, ruso, croata o coreano, por lo que se suele recurrir, en muchas ocasiones, a las embajadas de dichos países, con el fin de que puedan contribuir en esta labor. 

Aunque el festival dura 17 días, muchos de ellos llevan vinculados a la organización desde meses atrás. “Se realizan reuniones por internet o telefónicas, envían documentos sobre los requerimientos donde no se pueden equivocar en la traducción, por eso, buena parte de nosotros, desde comienzos del año, incluso antes, empezamos a trabajar con el festival”, continuó Arturo. 

La mayoría, se unió a finales del mes de marzo, y buena parte de ellos estarán vinculados hasta el próximo martes, cuando se despidan las últimas compañías que participaron en el Festival Iberoamericano de Teatro, cuando ya la organización esté planeando lo que será su edición 2016, donde seguramente esta tropa invisible de intérpretes volverán a ser protagonistas silenciosos de esta fiesta mundial de las artes teatrales.

Conozca los beneficios exclusivos para
nuestros suscriptores

ACCEDA YA SUSCRÍBASE YA

MÁS DE OCIO

Deportes 22/04/2024 La Media maratón de Bogotá confirma asistencia de atletas provenientes de 34 países

Al encuentro deportivo se han inscrito 16.000 atletas, y dentro de la lista hay deportistas de toda América, Asia, Europa y África

Tecnología 22/04/2024 Helppeople inauguró en Cali el Centro de Tecnologías con US$2 millones de inversión

El centro ofrece un espacio multifuncional para que niños, jóvenes, estudiantes y emprendedores se acerquen al desarrollo de software

Cultura 21/04/2024 Las escritoras nacionales y extranjeras para tener en cuenta y leer durante la Filbo

Una de las mujeres más influyentes del mundo según la BBC hace parte de las recomendadas, es Velia Vidal, con su libro ‘Diez Lunas para una espera’