.
ALTA GERENCIA

“Hay compañías con gerentes que son traductores”

sábado, 16 de mayo de 2015
La República Más
  • Agregue a sus temas de interés

El componente generacional  se ve reflejado en que los cargos directivos tengan menor inglés que las gerencias. Si pensamos en los presidentes o propietarios de las compañías, muchos vienen de una generación anterior, en la que el inglés no era fundamental en el colegio y tampoco en la universidad.

Entonces vemos que la siguiente generación de gerentes de mediana edad, más jóvenes, dentro del ciclo del aprendizaje empezó a ser un tema más importante el dominio del idioma. En los altos directivos hay un nivel medio, menor que el de los gerentes y ya al nivel de los empleados es más bajo.

Lo que hacen muchas empresas es traer empleados extranjeros, ¿usted cree que esa es la solución?

Efectivamente hay empresas que tienen como política contratar a gente solo bilingüe, pero cuando hacen el proceso de selección se encuentran con la realidad del país que no es fácil encontrar personas con esa cualificación. Entonces hay una gran brecha entre las necesidades del mercado y la oferta del bilingüismo a todo nivel, no solo para cargos gerenciales.

Vemos como empresas multinacionales que no encuentran un perfil bilingüe que cumpla con otros requisitos, deciden expatriar a alguien, principalmente para cargos altos. Hay que tener en cuenta el costo para la compañía de traer un extranjero, por lo que la salida es entrenar a los empleados.

¿Cuál es la estrategia que pueden aplicar las empresas para mejorar el inglés de sus empleados?
Hay un problema en la estrategia que las empresas adoptan frente al bilingüismo. Se enfoca el inglés solo en el nivel gerencial, quien tiene que hacer negociaciones con otros países o que está encargado del comercio exterior. Muchas veces lo altos directivos no tienen este tipo de conversaciones y eso puede ser un riesgo de no tener control .

Se pueden hacer inmersiones ejecutivas en el exterior. A veces la forma más efectiva de aprender inglés es usando la tecnología, que permite hacer interacción en línea pero ahora hay un componente generacional de barrera de entrada frente al uso de tecnología en esos niveles.

El segundo error es no analizar más a fondo el impacto del inglés en las organizaciones. Hoy en día no es solo fundamental de los gerentes y directivos, sino que como opera el mundo a nivel de comunicaciones, globalización y redes sociales, es necesario que muchos cargos tengan un buen dominio del idioma para cumplir adecuadamente su rol y no caer en riesgos corporativos o ineficiencia operacional.

¿Qué casos han encontrado en las compañías?
Muchas veces el gerente o el director del área tiene un buen inglés y tiene que estar en capacidad de leer un material técnico, un correo y cuando no lo tiene, el gerente o el director se vuelve el traductor de toda su área.

Encontramos compañías, donde una importante vicepresidente de recursos humanos para Latinoamérica señalaba que 50% de su tiempo es dedicado a ser traductora.

Conozca los beneficios exclusivos para
nuestros suscriptores

ACCEDA YA SUSCRÍBASE YA